Poemas interculturales

Recibido: 09/03/2024.                 Aceptado: 19/06/2024.

 

DOI: https://doi.org/10.55996/manguare.v3i2.251

 

Yuleisy Cruz Lezcano

Resumen:

Este poemario intercultural contiene dos poemas: “Mi refugio” y “Extranjera”. El poema “Mi refugio”, trata de que el refugio puede ser un espacio dentro de tu ser, pero también el refugio está en otras partes o dimensiones de la vida. El poema “Extranjera” trata de alguien que nació para sanar y sanarse de las diferencias culturales y para unir la humanidad.


                                                          


My refuge

My refuge is

a tiny country,

wrinkled

like a newborn child

cries and trembles,

emanates innocence,

a smoke of life.

My refuge is

a thought of wind,

lights and extinguishes a candle,

eye’s dream

chimera’s smile

In my refuge there are no wars,

there are streams that caress the earth

stupendous trees

islands of feeling that contain me

in a mirror of water that lets you see

a hope that caresses me,

with palm tree hands

It kisses my shoulders.

My refuge is so small,

Gets lost inside a smile,

in a cup of hot coffee,

with a whistled voice between its teeth,

breathes hidden things

that others do not see.

 

Mi refugio

Mi refugio es

un país minúsculo,

arrugado

como un niño recién nacido

llora y tiembla,

emana inocencia,

un humo de vida.

Mi refugio es

un pensamiento de viento,

enciende y apaga una vela,

sueño de ojos

sonrisa de quimera.

En mi refugio no hay guerras,

hay arroyos que acarician la tierra

árboles estupendos

islas de sentir que me contienen

en un espejo de agua que deja ver

una esperanza que me acaricia,

con manos de palmeras

me besa los hombros.

Mi refugio es tan pequeño,

se pierde dentro de una sonrisa,

en una taza de café caliente,

con una voz chiflada entre los dientes,

respira cosas escondidas

que los otros no ven.

*****


 

 

 

 

 


 

Foreigner

Full of blood, she was born,

with few weeping verses

it was announced,

on a ship with desperate eyes,

where the idea of life

almost escaped.

With her foreign presence,

she was born to add spice

to the chimera

of a better life.

She was born among jellyfish,

in the Lampedusa sea,

surrounded by electric butterflies

that devoured the carrion

of bodies that dreamed

of touching the shore, before drowning.

She was born fully grown, to save herself

and save the heart of continental Africa.

In her natural smile

It is evident how she smiles at life,

with a sovereign movement,

she arrives and calls the white "brothers",

with her blackness smelling like fried onion.

If you hear her, in her infinite smile, you hear

the voodoo of drums

and in her eyes, reflected,

you can see the colors

of the blood spilled

for the taste of freedom.

 

 

Extranjera

Llena de sangre nació,

con pocos versos llorados

se anunció,

en un barco lleno

de ojos desesperados,

donde la idea de la vida

casi escapaba.

Nació para sazonar

con su presencia extranjera

la quimera

de una vida mejor.

Nació entre medusas,

en el mar de Lampedusa,

acorralada de mariposas eléctricas

que devoraban las carroñas

de cuerpos que soñaban

tocar tierra, antes de ahogarse.

Nació ya grande, para salvarse

y salvar el corazón del África continental.

En su sonrisa natural

se ve como sonríe a la vida,

con movimiento soberano,

llega y llama a los blancos "hermanos",

con su negrada oliente a cebolla frita.

Si la oyes, oyes en su sonrisa infinita

el vudú de tambores

y en sus ojos, reflejados,

se ven los colores

de la sangre derramada

por el sabor de libertad.